quinta-feira, outubro 22, 2009

Dicionário Português-Português - Parte I

Este post somente fará sentido para aqueles que já tiveram contato com nossos irmãos de sangue, ex-colonizadores e navegantes, os portugueses. Não me refiro aos padeiros, que já passaram por adaptação tropicalizadora, mas sim aos patrícios que ainda lá habitam. As diferenças de língua após 5 séculos de evolução separada pelo Atlântico trouxe bizarrices que podem atrapalhar bastante a comunicação. Abaixo, alguns exemplos.

BRASIL => Portugal
Menino(a) => Miúdo(a)
Cara => Gajo(a)
Garoto => Puto
Puto => Puto
Garota => Rapariga
Rapariga, Puta => Puta
Viado => Paneleiro, panasca
Paneleiro => Vendedor de panelas
Grampeador => Agrafador
Privada => Sanita
Buceta => Cona, racha (e buceta também)
Pinto => Piça (e pinto também)
Peitos => Mamas
Peidar => Largar
Que legal => Que giro
Não entendi, não ouvi => Não percebi
Vai tomar no cu => Vai apanhar no cu
Terno => Fato
Fato => Facto
Ato => Acto
Pato => Pacto (hehe, essa foi brincadeira, não é verdade...)
Recepção => Receção (aqui eles inverteram a história)
Equipe => Equipa
Controle => Controlo
Café da manhã => Pequeno almoço
Banheiro => Casa de banho
Capacho => Tapete de entrada
Descarga => Autoclismo
Alô (no telefone) => Estou
Alô (do outro lado do telefone) => Estou também

Um comentário:

mélis disse...

aaai, adorei esse do alô ao telefone!
quero aderir!
trim..trim.. Exxtôu!

Eu acho o jeito deles de falar e se referir as coisas muito bonitinho, tem um quê de ingênuo... não sei.. é FOFO!